Mama Water

Deja un comentario
Alpie, Hojas al viento

Fotografía por: Nathan Dumlao | Dominio Público.
Escrito por: Donna Aza Weir-Soley
Traducción por: Maria Grau Perejoan y Loretta Collins Klobah

Mama Water¹

Mama water,
protector of women
riding a blue crested wave
your flouncing tail
thrashes the surface of the ocean
raising a colling spray
to water the wills of frail
failing human spirits.

Mama water,
river mummah, Yemanja
mother-goddess, nurturer,
protector of children, fishermen
washerwomen, mothers
and would-be mothers,
accept with grace these offerings
accept with grace these salted tears
we women give back
in gratitude.

 

Mama Water

Mama water,
protectora de las mujeres
cabalgando una ola de cresta azul
tu cola salpica
y aplasta la superficie del océano
levantando una refrescante espuma
para mojar las voluntades de espíritus humanos
frágiles y menguantes.

Mama water,
river mummah, Yemayá
madre diosa, cuidadora,
protectora de niños, pescadores
lavanderas, madres,
y las que querrán ser madres,
acepta con gracia estas ofrendas
acepta con gracia estas lágrimas saladas
que nosotras mujeres te devolvemos
en gratitud.

[1] Original en inglés. Traducción al español tomada de Maria Grau Perejoan and Loretta Collins Klobah, “On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation”, en Coolabah, número 30, 2021. Reproducido en alpiedelaletra, revista de divulgación sin fines de lucro.

No. 23
No.23
no.23
no. 23

Deja un comentario