Hurricane Hits England

Deja un comentario
Alpie, Hojas al viento

 


Fotografía por: Chris Duval | Library of Congress | Dominio Público
Escrito por: Grace Nichols
Traducción de autoría desconocida

Hurricane Hits England¹

It took a hurricane, to bring her closer
To the landscape
Half the night she lay awake,
The howling ship of the wind
Its gathering rage,
Like some dark ancestral spectre,
Fearful and reassuring:

Talk to me Huracan
Talk to me Oya
Talk to me Shango
And Hattie,
My sweeping, back-home cousin.

Tell me why you visit
An English coast?
What is the meaning
Of old tongues
Reaping havoc
In new places?

The blinding illumination,
Even as you short-
Circuit us
Into further darkness?

What is the meaning of trees
Falling heavy as whales
Their crusted roots
Their cratered graves?
O Why is my heart unchained?

Tropical Oya of the Weather,
I am aligning myself to you,
I am following the movement of your winds,
I am riding the mystery of your storm.

Ah, sweet mystery;
Come to break the frozen lake in me,
Shaking the foundations of the very trees within me,
That the earth is the earth is the earth.

 

Un huracán azota a Inglaterra²

Se necesitó un huracán para acercarla más
al paisaje.
No pudo dormir la mitad de la noche,
la nave aullante del viento,
su creciente furia,
como un oscuro espectro ancestral,
aterrador y tranquilizante:

Háblame Huracán
Háblame Oya
Háblame Changó
y Hattie
mi prima barriendo en el hogar.

Dime ¿por qué visitas
una costa de Inglaterra?
¿Qué quieren decir
esas viejas lenguas
haciendo estragos
en nuevos lugares?

¿Esas luces cegadoras
que al mismo tiempo
nos hacen cortocircuito
y nos hunden en más oscuridad?

¿Qué quieren decir los árboles
cayendo pesados como ballenas
—las nudosas raíces
sus tumbas como cráteres?
Oh ¿Por qué está mi corazón desencadenado?

Oya tropical del clima,
me estoy aliando contigo,
sigo el movimiento de tus vientos,
cabalgo el misterio de tu tormenta.

Ah, dulce misterio,
ven a romper el lago helado en mí,
agitando las raíces de los mismos árboles
en mis adentros.
Ven, hazme saber
que la tierra es la tierra es la tierra.

 

[1] Tomado de Nichols, Grace. I Have Crossed an Ocean. Selected Poems. Bloodaxe Books, ebook Kindle edition, 2014. (1a edición, 2010). El poema se publica por primera vez en Sunris (1996). Reproducido aquí, en Al pie de la letra, revista de divulgación sin fines de lucro.

[2] Tomado de PROMETEO. Revista Latinoamericana de Poesía, número 86-87, julio de 2010. Consultado en: festivaldepoesiademedellin.org. Reproducido aquí, en Al pie de la letra, revista de divulgación sin fines de lucro.

No. 23
No.23
no.23
no. 23

Deja un comentario