
Fotografía: Linus Nylund | Dominio Público.
Escrito por: Marion Bethel
Traducción por: David Cherician
In The Shallow Seas [1]
We are more water than land
we are reefs and banks, rock and brush
we are more water than land
we are cobalt seas, turtle green
Reefs of sea-grape purple
banks of turquoise and emerald
shoals of blinding white
shores of guava yellow clear blue
We are flat rocks of mamey brown
low trees of iguana green
scrub brush of dry dry green
mangrove swamps of brackish brown
In a shallow sea coral colonies reign
finger, star, brain, staghorn
fragile fingers in a shallow sea
can wreck a ship’s steel bottom
We are drowning, we are
drowning valleys of a sea
mountain deep deep channels
hide in the shallow seas
En los mares poco profundos
Somos más agua que tierra
somos arrecifes y orillas, roca y monte
somos más agua que tierra
somos mares cobalto de azul, verde tortuga
Arrecifes de púrpura uva caleta
orillas de turquesa y esmeralda
arenas de blanco cegador
playas de amarillo azul claro guayaba
Somos rocas planas de pardo mamey
árboles bajos de verde iguana
monte esmirriado de seco verde seco
ciénagas de mangle de pardo salobre
En un mar poco profundo sobre un cayo de
coral la tierra plana es plana más no fea
en un mar poco profundo de suelo calizo
el agua es desvergonzantemente bella
En un mar poco profundo reinan colonias
de coral dedo estrella cerebro cuerno de venado
dedos frágiles en un mar poco profundo
pueden hundir un barco de acero hasta el fondo
Nos estamos ahogando, estamos ahogando
valles de una montaña
marina hondos hondos canales
se esconden en los mares poco profundos.
[1] El original en inglés y la traducción al español (realizada por David Cherician), tomados de Bethel, Marion. Guanahani, My Love/Guanahani mi amor. Edición bilingüe. La Habana, Casa de las Américas, 1994. Los poemas se reproducen en Al pie de la letra, revista de divulgación sin fines de lucro.