
Fotografía: Photoglob Co.
Escrito por: Lamiae El Amrani
El fenómeno de poetas árabes que escriben en español nos demuestra la riqueza cultural y lingüística que se entrelaza en el mundo árabe. Estos poetas a menudo exploran temas relacionados con la identidad, la migración, y la intersección de culturas. Este mundo en el que se tejen culturas y donde se mezclan identidades, vemos que influye también en escritores europeos; uno de los más destacados es Juan Goytisolo, escritor español que ha explorado temas relacionados con el mundo árabe y la cultura islámica.
Sin embargo, cuando nos preguntamos por qué un escritor árabe escoge el español como una lengua de expresión literaria, nos damos cuenta de que las influencias culturales e históricas intervienen, en gran parte, en la selección de una lengua no materna, para explorar y expresarse a través del universo literario; porque no es lo mismo interesarse por una cultura, estudiarla y analizarla expresando tu visión desde tu lengua, que hacerla desde otro cosmos lingüístico, totalmente distinto al tuyo materno. En este último interviene una serie de complejidades, según nos afirma Amin Maalouf, que van desde una experiencia personal, en la que el autor siente una conexión con el idioma debido a sus experiencias de vida —por ejemplo, haber estudiado o vivido en un país de habla hispana—, así como la búsqueda de nuevas formas de expresión, donde el español ofrece al escritor árabe la oportunidad de explorar y experimentar con diferentes estilos y técnicas.
Asimismo, el uso de otro idioma distinto al nativo puede ayudar al escritor a conseguir una ampliación de su audiencia, y a exponer una visión de su realidad propia y transmitirla al público lector en occidente. Esta amalgama de visión árabe expresada en lengua española hace que la obra de estos escritores hispanistas se considere como algo exótico en vez de una literatura que pueda ser analizada y estudiada como cualquier otra. Esto nos explica que hasta hace pocos años es cuando se empezó a dar mayor visibilidad a los autores que escogen la lengua de Cervantes como medio de expresión literaria, y las editoriales comenzaron a generarles espacios de difusión, más en España que en Hispanoamérica y el propio mundo árabe, donde la literatura denominada Hispanismo del Magreb está poco difundida y, por lo tanto, casi nada conocida.
De estos poetas hispanistas, podemos mencionar a uno de los más destacados actualmente, Abdul Hadi Sadoun, un escritor iraquí cuya obra refleja su experiencia como exiliado y su profundo compromiso con la exploración de la identidad y la cultura árabe. Sus poemas en español abordan temas como la nostalgia, la pérdida y la búsqueda de pertenencia en un mundo globalizado. Desde su exilio en Madrid, procura mantener viva la memoria de la guerra y la denuncia, causas que no dejan de ser visibles en sus versos. Lo que hace que su obra “Todos escriben sobre el amor menos tú” sea profundamente introspectiva, al reflejar su experiencia como desterrado de su tierra, donde aún conserva en su voz el arraigo a su identidad árabe en un mundo en constante cambio. Sus poemas, a menudo, están impregnados de una melancolía que evidencia el sentimiento de abandono y la separación de su tierra natal Irak; utiliza imágenes evocadoras y una prosa lírica, para transmitir la complejidad de sus emociones y experiencias como una persona exiliada. Sus poemas también pueden ser críticos con el autoritarismo, la opresión y las injusticias sociales, al tiempo que celebran la resistencia, la dignidad y la esperanza. A través de su poesía, invita al lector a reflexionar sobre cuestiones universales de identidad, pertenencia y la naturaleza transitoria de la vida.
Otra de las escritoras que colabora en este número 24 de Alpiedelaletra es Khedija Gadhoum. La poeta tunecina es considerada como una de las escritoras que han hecho importantes contribuciones en el ámbito de la literatura hispánica desde EE. UU., donde trabajó, durante varios años, como académica de la Universidad de Georgia. Su obra poética se caracteriza por una profunda exploración de las intersecciones culturales y lingüísticas, especialmente entre el mundo árabe y el hispano. La poeta es una de las pocas escritoras magrebíes reconocidas por su habilidad para abordar temas de identidad, migración, y transculturalidad, y colabora con varias revistas literarias de prestigio internacional.
Una parte significativa de su obra se centra en la poesía, donde emplea un estilo que exhibe su rica herencia cultural. Gadhoum escribe, predominantemente, en español, lo que es notable dado su origen tunecino y su contexto árabe. Este aspecto de su obra destaca el uso de la literatura como un puente entre diferentes culturas y tradiciones, lo que nos muestra el mosaico cultural al que fue expuesto su país de origen, Túnez, y que representa con vigor por vía de sus poemas. Además de su reconocida labor como poeta, Gadhoum, ha realizado una significativa contribución en el ámbito de la enseñanza y la investigación académica, particularmente en estudios hispano-árabes y en la enseñanza del español como lengua extranjera.
Después de mencionar dos escritores de origen árabe que se expresan líricamente en español, ahora es turno de uno de los poetas españoles que decidió traducir su obra al árabe: José Sarria, poeta, crítico literario y ensayista nacido en Málaga. Sarria se caracteriza por su profundo conocimiento de la tradición literaria española y árabe, lo que se refleja en sus trabajos que a menudo exploran temas como la memoria colectiva y el diálogo intercultural.
En su poesía, el escritor malagueño suele utilizar un lenguaje cuidadosamente elegido con un ritmo y una sonoridad que reflejan su profundo respeto por la palabra como medio de expresión artística. Sus poemas invocan con frecuencia elementos de la naturaleza y del paisaje mediterráneo, que sirven como metáforas para explorar las emociones humanas y las grandes preguntas existenciales.
Uno de los aspectos más destacados de su obra es la capacidad de entrelazar la cultura y la literatura árabe con la occidental, creando puentes entre ambas y ofreciendo una visión más rica y matizada del Mediterráneo como espacio de encuentro y fusión cultural. Además, sus ensayos y artículos suelen ahondar en la obra de otros escritores, proporcionando análisis críticos que enriquecen la comprensión de la literatura contemporánea y clásica. Por ello, consideramos que la obra de José Sarría, con su atención a la interculturalidad y su profundo lirismo, construye un valioso puente entre ambas culturas que bordean el Mare Nostrum y así proporciona un gran aporte a la literatura española contemporánea.
Para concluir podemos decir que la poesía de estos tres poetas seleccionados para nuestra revista nos invita a vivir un viaje lírico a través de sus respectivas herencias culturales, explorando temas universales de identidad, exilio y búsqueda de libertad más allá de las fronteras geográficas. José Sarria, desde Málaga, teje con exquisitez las tradiciones españolas con reflexiones contemporáneas, ofreciendo una poesía que dialoga con la historia andalusí y la modernidad. Por su parte, Khedija Gadhoum aporta desde su voz tunecina una perspectiva única que fusiona el rico legado del Magreb con preocupaciones globales, especialmente, en torno a la condición femenina y la interculturalidad. Por último, Abdul Hadi Sadoun, desde su exilio iraquí, transmite con su obra un profundo sentido de pérdida y esperanza, mirando a través del prisma de su propia experiencia de desplazamiento y reconstrucción de identidad. Juntos, estos poetas no solo enriquecen el panorama literario con sus distintas voces, sino que también construyen puentes entre oriente y occidente, demostrando el poder de la poesía para trascender fronteras y unir a las personas en la comprensión y la empatía.